<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 酬夢得窮秋夜...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding to Meng-te's Poem about the End of Autumn>
<BookPage: 414>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
焰細燈將盡
聲遙漏正長
老人秋向火
小女夜縫裳
菊悴籬經雨
萍銷水得霜
今冬暖寒酒
先擬共君嘗
<End Poem>
<Translation>
The flame diminishes,
The lamp will presently go out.
Far off come sounds of the water clock.
Long is the night.
On autumn nights an old man faces the fire,
At night the young maid sews the dress.
After a shower the chrysanthemums
Along the bamboo fence grow weak,
Floating river-weeds shrink at frost.
I'll warm the cold wine on this wintry evening,
My first thought is being with you to share it.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The flame diminishes, the lamp will presently go out.
Far off come sounds of the water clock. Long is the night.
On autumn nights an old man faces the fire,
At night the young maid sews the dress.
After a shower the chrysanthemums along the bamboo fence grow weak,
Floating river-weeds shrink at frost.
I'll warm the cold wine on this wintry evening,
My first thought is being with you to share it.
<End Formatted Translation>